Talk:Scroll origins
Revision as of 10:52, 7 July 2010 by 83.104.193.10 (talk)
VE FORBRYDERNE would be better translated as "Woe [to the] criminals".83.104.193.10 10:52, July 7, 2010 (UTC)
XIXAXA XOXAXA XUXAXA
Not really Spanish for "muahahaha" etc. Sounds more like "heehaha hohaha hoohaha", and that only in parts of Mexico; in Spain, more like "cheechacha chochacha choochacha", where "ch" is the throaty buzz at the beginning of Hebrew "Chanuka".— Preceding unsigned comment added by 160.227.21.190 (talk • contribs)
- But Mwahahahaha certainly makes a lot more sense than "heehaha hohaha hoohaha", no?— Preceding unsigned comment added by 129.97.247.63 (talk • contribs)
- This use of X is furthermore an archaism, found today in "México", "Oaxaca" and a few other place names. It really should be JIJAJA JOJAJA JUJAJA (though Spanish NetHack leaves this unaltered). If you search Project Gutenberg for a copy of Don Quixote, you will find an English translation. The Spanish text, with updated orthography, is under Don Quijote.--Ray Chason 21:57, 5 October 2007 (UTC)
"Daiyen Fools" seems to be sounding rather like "Damn Fools" spoken with a southern accent, and not "Dying Fools". 92.225.199.147 13:32, 19 April 2009 (UTC)
I figured "READ ME" to be a reference to Readme files. But then, AiW makes sense too.
- Ultimately it is in any case a reference to AiW. The readme files got it from there, too. And I guess anybody would get the reference back then. A quick googling in Google Groups shows that it was common (or at least not unheard of) before hack 1.0 got released. --bhaak 10:59, 10 August 2009 (UTC)