VE FORBRYDERNE would be better translated as "Woe [to the] criminals".220.127.116.11 10:52, July 7, 2010 (UTC)
XIXAXA XOXAXA XUXAXA Not really Spanish for "muahahaha" etc. Sounds more like "heehaha hohaha hoohaha", and that only in parts of Mexico; in Spain, more like "cheechacha chochacha choochacha", where "ch" is the throaty buzz at the beginning of Hebrew "Chanuka".--Preceding unsigned comment added by 18.104.22.168 (talk • contribs)
- But Mwahahahaha certainly makes a lot more sense than "heehaha hohaha hoohaha", no?--Preceding unsigned comment added by 22.214.171.124 (talk • contribs)
- This use of X is furthermore an archaism, found today in "México", "Oaxaca" and a few other place names. It really should be JIJAJA JOJAJA JUJAJA (though Spanish NetHack leaves this unaltered). If you search Project Gutenberg for a copy of Don Quixote, you will find an English translation. The Spanish text, with updated orthography, is under Don Quijote.--Ray Chason 21:57, 5 October 2007 (UTC)
"Daiyen Fools" seems to be sounding rather like "Damn Fools" spoken with a southern accent, and not "Dying Fools". 126.96.36.199 13:32, 19 April 2009 (UTC)
I figured "READ ME" to be a reference to Readme files. But then, AiW makes sense too.
- Ultimately it is in any case a reference to AiW. The readme files got it from there, too. And I guess anybody would get the reference back then. A quick googling in Google Groups shows that it was common (or at least not unheard of) before hack 1.0 got released. --bhaak 10:59, 10 August 2009 (UTC)
VERR YED HORRE Originally scroll of light.
Seems to me like "There you are!!!"
Not mistranscribed if using Swedish rules. Compare, e. g. "Tsjernigoff" (Chernigov) taken by the DevTeam from a Dutch atlas. --188.8.131.52 07:28, 13 May 2015 (UTC)